Skrivefeil i Veien?

Har akkurat lest ferdig Veien av Cormac McCarthy. Fantastisk bok. Deprimerende, men fantastisk. Ikke noe for sarte sjeler.

Selv om boka gjorde inntrykk er det en skrivefeil i overesettelsens første setning som har opptatt diskusjonene om boka i etterkant. Og det fortjener den ikke. Så om vi kunne fått en avklaring ville jeg blitt lykkelig. Hva tror du?

Den engelske originalen:
When he woke in the woods in the dark and the cold of the night he’d reach out to touch the child sleeping beside him.

Den norske oversettelsen:
Når han våknet i skogen og nattekulden løftet han armen for å kjenne på barnet som sov ved siden av ham.

Ettersom det dreier seg om en situasjon i skogen hvor han våkner og rekker hånden etter sin sønn synes jeg det burde vært «da». Den gang da, hver gang når osv.

Men – han bruker «når». Altså som om det er noe han gjør gjentatt ganger, selv om setningen henviser til konkret hendelse. Eller er det egentlig en konkret hendelse? Kanskje viser han til at det han gjør med armen er noe han gjør hver natt/morgen? Eller er det kanskje oversetterens hensikt å spille på at det kan være begge deler? Forøvrig burde det vært et komma både i den engelske og den norske versjonen. Eller?

Jeg vet hva jeg tror selv, men inntil videre er jeg mest opptatt av å høre hva dere mener.
Advertisements

7 svar til Skrivefeil i Veien?

  1. morten sier:

    Jeg tror også jeg heller mot «Da han våknet…». Alternativt ville jeg si «Når han våknet i skogen (i mørket) og nattekulden ville han løfte armen for å kjenne på barnet som sov ved siden av ham.» Da blir det tydeligere at det dreier seg om hver gang når, og ikke dengang da.

  2. saccarina sier:

    Jeg ville sagt at teksten på engelsk forteller om noe som skjer gjentatte ganger: «he’d (he would) reach out» indikerer at dette er det han pleier å gjøre.

  3. fjoseberg sier:

    Okay. Da er det 1-1. Men tre setninger etter referer han til presenningen som han skyver til side.

  4. aslaugok sier:

    Jeg leste det også som saccarina til at det er en gjentatt handling, og derfor når.
    Komma ville gitt en anne rytme, og jeg har tiltro til at forfatteren visste hva han gjorde.
    Synes for øvrig det er en god åpning på en vakker mørk bok.

  5. fjoseberg sier:

    Det med komma er jeg helt enig i. Og oversettelsen er faktisk prisbelønt for akkurat denne boken…

  6. ingerlil sier:

    Skal sikkert være da. Har sett denne feilen «hundrevis» av ganger i bøker og aviser. Virker som svært mange har glemt når-da regelen.

  7. Hovard sier:

    Ut i fra den engelske originalen er det vel innlysende at dette handler om en gjentatt handling.

    -Håv

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: