Skrivefeil i Veien?

april 13, 2010

Har akkurat lest ferdig Veien av Cormac McCarthy. Fantastisk bok. Deprimerende, men fantastisk. Ikke noe for sarte sjeler.

Selv om boka gjorde inntrykk er det en skrivefeil i overesettelsens første setning som har opptatt diskusjonene om boka i etterkant. Og det fortjener den ikke. Så om vi kunne fått en avklaring ville jeg blitt lykkelig. Hva tror du?

Den engelske originalen:
When he woke in the woods in the dark and the cold of the night he’d reach out to touch the child sleeping beside him.

Den norske oversettelsen:
Når han våknet i skogen og nattekulden løftet han armen for å kjenne på barnet som sov ved siden av ham.

Ettersom det dreier seg om en situasjon i skogen hvor han våkner og rekker hånden etter sin sønn synes jeg det burde vært «da». Den gang da, hver gang når osv.

Men – han bruker «når». Altså som om det er noe han gjør gjentatt ganger, selv om setningen henviser til konkret hendelse. Eller er det egentlig en konkret hendelse? Kanskje viser han til at det han gjør med armen er noe han gjør hver natt/morgen? Eller er det kanskje oversetterens hensikt å spille på at det kan være begge deler? Forøvrig burde det vært et komma både i den engelske og den norske versjonen. Eller?

Jeg vet hva jeg tror selv, men inntil videre er jeg mest opptatt av å høre hva dere mener.